Osim što je jedan od najnagrađivanijih hrvatskih dječjih pisaca, književnik Zvonimir Balog iznimno je produktivan autor te mu je samo u protekloj godini objavljeno devet naslova – novih izdanja, reizdanja i prijevoda na strane jezike, koji su danas predstavljeni u Društvu hrvatskih književnika (DHK) u Zagrebu.
"Izgleda da sam dozorio i sada je krenula berba", rekao je Balog prije početka tribine u DHK-u, prepoznatljivom duhovitošću komentirajući svoj prošlogodišnji "književni rekord".
Iako ga je unatoč tome što se ne "nudi" pronašlo toliko nakladnika, što možda signalizira da je izdavačka produkcija u nas ipak živa, pisac je razočaran situacijom u Hrvatskoj kulturi danas. "Kada bi jedan pisac ili pjesnik želio imati primanja kakva imaju političari, morao bi mjesečno napisati 15 knjiga", kazao je Balog za Hinu, napomenuvši da ga je osupnulo to što su neki nakladnici od njega tražili da se odrekne honorara.
U 2013. svjetlo dana u izdanju Mozaik knjige ugledao je treći nastavak njegova "Bontona" namijenjenog učenicima osnovne škole, u kojemu autor okuplja svoje tekstove objavljivane u školskim časopisima u kojima kroz humoristične komentare nepoželjnog ponašanja mladima dijeli nenametljive upute za lijepo ponašanje.
"U tim sam knjigama pokušao odgovoriti na brojna pitanja koja me muče otkako sam prvi put otvorio oči na ovome svijetu. U njima nastojim djeci dati odgovore na pitanja na koja ja sam nisam nikad mogao dobiti odgovor, niti sam se usudio pitati", objasnio je pisac.
Mozaik knjiga objavila je u 2013. i reizdanja "Bontona" 1 i 2, kao i Balogov novi roman "Prasica je opet lagala", pustolovnu pripovijest o djevojčici Ružici koja se izgubi na putu od škole do kuće i doživi dvodnevnu čarobnu pustolovinu.
Balog je u prošloj godini objavio i zbirke pjesama "U ponedjeljak ne mogu" (Naklada Đuretić) i "Kockasta kugla" (Mala knjižnica DHK) te "Ja konj" (Alfa), pripovijest pričanu iz perspektive konja, s autorovim ilustracijama.
Balogovo djelo poznato je i izvan granica Hrvatske – prevođen je na dvadesetak jezika, a u 2013. objavljena su i dva prijevoda njegovih knjiga.
"Na slovačkome mi je izašla knjiga 'Často si vymislam', dosad šesta na tome jeziku, a sadrži priče iz moje dvije ranije knjige. Dobila je najvišu državnu nagradu slovačkog ministarstva za kulturu i prosvjetu kao najbolja knjiga tiskana u toj zemlji", istaknuo je autor.
Na španjolski je pak preveden njegov roman iz 2008. "Dijete koje se nije htjelo roditi" (El nino que no queria nacer), objavljen u Čileu.
Prevoditeljica Željka Lovrenčić napomenula je da je riječ o proznome tekstu koji je "u balogovskom stilu igra" koju je trebalo prilagoditi i španjolskom jeziku i tamošnjim prilikama.
Zvonimir Balog (1932.) pisac je, slikar, kipar i ilustrator, a teorija književnosti i književna kritika smatraju ga utemeljiteljem suvremene hrvatske dječje poezije. Višestruko je nagrađivan, napisao je šezdesetak knjiga za djecu i odrasle, kao i nekoliko antologija. Djela su mu prevedena na dvadesetak jezika. (Hina)