Vrstan prijevod Milana Soklića

Knjigu su predstavili Boris Domagoj Biletić, Marieta Djaković, Dirk Lyon i Milan Soklić (Neven LAZAREVIĆ)
Knjigu su predstavili Boris Domagoj Biletić, Marieta Djaković, Dirk Lyon i Milan Soklić (Neven LAZAREVIĆ)

Vrlo zanimljiv i sadržajan program održan je u prostorima Istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika u srijedu navečer. Predstavljeno je djelo "Hotel Savoy" klasika austrijske književnosti 20. stoljeća i književnosti na njemačkome jeziku općenito, Josepha Rotha (1894. - 1939.) u hrvatskome prijevodu Milana Soklića, a za taj su prijevod svi predstavljači istaknuli da je izvrstan.

Knjigu (koja sadrži i dulju pripovijest "Slijepo ogledalo") je nedavno objavio Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, a tijekom predstavljanje spomenuto je i zanemarivanje austronjemačke tradicije, kulture i baštine u današnjoj Puli.

Sudbina austrougarskoga vojnika

O knjizi su govorili mr. Milan Soklić, prevoditelj, te dr. Dirk Lyon i dr. Boris Domagoj Biletić te Marieta Djaković, koja je prevodila govor Dirka Lyona s njemačkog.

- Austrijski pisac Joseph Roth rodio se 2. rujna 1894. u mjestu Brody kod Lviva u današnjoj ukrajinskoj pokrajini Galiciji. Studirao je u Beču, gdje je poslije Prvoga svjetskog rata započeo novinarsku karijeru. Potom je nekoliko godina živio u Njemačkoj, najviše u Berlinu. Ondje je napisao i objavio prve romane, između ostalih i "Hotel Savoy", u kojima se bavi traumatičnim iskustvima austrougarskih vojnika nakon rata, posebno onih koje je svršetak rata zatekao u ruskome zarobljeništvu. Nakon dolaska na vlast Hitlerovih nacionalsocijalista, nastanio se u Parizu i više se nije vraćao u Njemačku. U francuskom izgnanstvu napisao je glavna djela, kao što je to "Radetzky marš" (1932.), u kojemu nostalgično opisuje propast Austro-Ugarske Monarhije i raščlanjuje uzroke njezina raspada. Umro je u pariškoj sirotinjskoj bolnici 1939. godine, kazao je Soklić ističući da je ovo djelo prevodio oko četiri mjeseca i da je prošlo tri faze prijevoda, od prve, grube verzije prevođenja pa sve do one konačne.

Kazao je i da mu je to prevođenje bilo zanimljivo i da se Rothovo književno stvaranje ne može lako svrstati u određeni pravac suvremene literature.

Govoreći o samome romanu, Soklić ističe da ovdje Joseph Roth u prvome licu opisuje sudbinu austrougarskoga vojnika Gabriela Dana, koji se završetkom Prvoga svjetskoga rata vraća iz ruskoga zarobljeništva te na putu prema Beču stiže u grad "na vratima Europe", kojemu se ne navodi ime, ali bi prema opisu mogao biti poljski Lodz, te odsjeda u hotelu Savoy.

Likovi kao refleksija društva

- U golemu hotelu na sedam katova žive svi društveni slojevi; paradoksalno su na donjim katovima smješteni bogataši, dok u visini, blizu Boga, životare siromasi. Hotel izvana djeluje raskošno; iznutra se, međutim, otkriva i materijalna i moralna bijeda tadašnjega društva. Na kraju romana Dan odlazi u Ameriku, započeti novi život, kazao je Soklić.

Dirk Lyion je rekao da Roth donosi zbilja poseban stil, koji je teško preciznije odrediti, te da je tema, odnosno metafora koju roman predstavlja i dalje aktualna i zanimljiva.

- Osim same fabule, zaintrigirali su me i likovi, koji su stilizirani na vrlo zanimljiv način i koji predstavljaju zanimljive osobine te reflektiraju tadašnje vrijeme i društvo. Autor zbilja ima sjajan stil, kazao je Lyon, osvrćući se i na činjenicu da hotel Savoy ima 864 sobe, što je mjerljivo s velikim hotelima u američkim gradovima.

Soklić se osvrnuo i na drugu priču zastupljenu u knjizi, "Slijepo ogledalo", ističući da će se zasigurno svidjeti ženama.

Dr. Biletić je izrazio zadovoljstvo što je ovo djelo, odnosno ovaj prijevod ugledao svjetlo dana te što je i ova godina bila, unatoč nepovoljnim vremenima za knjige i izdavaštvo u nas i šire, vrlo plodna. (V. BEGIĆ)


Podijeli: Facebook Twiter