Srbijanska djeca preko crtica uce hrvatski

Isteklo je pravo korištenja fotografije
Isteklo je pravo korištenja fotografije

Zahvaljujuci animiranim filmovima, mališani u Srbiji usvajaju sve više hrvatskih rijeci. Pod naslovom "Alarmantno: Deca rastu uz crtace na hrvatskom!", beogradski Press objavljuje da je gotovo 90 posto crtanih filmova koji se trenutacno mogu naci u videoklubovima i na ulicnim štandovima u centru grada sinkronizirano na hrvatski jezik koji djeca, logicno, prihvacaju pa nedelja postaje - tjedan, muzika - glazba, a u žargonu su i rijeci poput nazocno, uhititi itd.

Komentirajuci ovaj trend jedan otac petogodišnjeg djecaka kaže: "Moj sin koji ima pet godina kad je odgledao crtani film 'Madagaskar', sihroniziran na hrvatski, ceo dan je pevao 'Volim se gibat, gibat... Tužno. Zar ne?".

Redakciji Pressa javio se i ?orde Popovic, otac cetverogodišnjaka, koji kaže da ga je sin "zbog ovakvih propusta" poceo zvati "tatek"! I dodaje da zamalo nije pao u nesvijest kad mu je sin rekao da kralj i kraljica žive u "velebnim palacama".

Brojni roditelji su ogorceni i tvrde da sebe "ne smatraju nacionalistima, ali djeca, ipak, trebaju rasti uz sadržaje na materinjem jeziku". Inace, i u beogradskim knjižnicama se vec duže vrijeme nalaze i slikovnice na hrvatskom jeziku.

Dragoljub Zbiljic, profesor srpskog jezika i predsjednik Izvršnog odbora udruge Cirilica, kaže da su posljedice ovakvih pojava vec vidljive te da srpska djeca i Srbi sve više u izgovoru i pisanju poprimaju hrvatske jezicne varijante.

To, ocjenjuje Zbiljic, "poprima karikaturalne osobine jer su hrvatski lingvisti prinudeni da zbog razlikovanja i ustolicenja svog posebnog jezika prave smiješne konstrukcije. Uostalom, treba se u necemu ugledati i na Hrvate. Jer, oni nikada ne nude svojoj djeci srpski jezik bez prilagodavanja".

Aleksandar Popovic, direktor marketinga u distributerskoj kuci Pro vision, navodi da je sinkronizacija izuzetno skupa, od osam do 15 eura po minuti, ali da to nije opravdanje za gušenje srpskog jezika.

- Nažalost, ovdje imamo dvije ili tri kuce koje su ekspoziture hrvatskih firmi u Srbiji i koje rade sinkronizaciju filmova na nekakvoj "mekšoj" verziji hrvatskog jezika i potom ih distribuiraju, istice Popovic i napominje da je najveci problem to što se država nije obracunala s piratstvom.

Konacno, u srbijanskom ministarstvu kulture navode da nisu nadležni za pitanje uvoza robe na domace tržište pa u tom smislu ne mogu utjecati koje ce filmove distributerske kuce uvoziti.


Podijeli: Facebook Twiter