Rovinj kao kulisa za izbor Mr. Balkana

Natalija Gregorinić i Ognjen Rađen s gošćom Songül Arslan (u sredini)
Natalija Gregorinić i Ognjen Rađen s gošćom Songül Arslan (u sredini)

Književno svratište Zvona i Nari u Ližnjanu sinoć je ugostilo književnu večer s mladom nizozemsko-turskom spisateljicom Songül Arslan koja u Ližnjanu priprema roman na engleskom jeziku. Druženje je organizirano u sklopu radionice i tečaja kreativnog pisanja, a autorica je tijekom večeri načela mnoge teme kao što su nakladnička industrija u Nizozemskoj, neefikasnost Evropske unije, turske sapunice i odnos Zapada i Istoka. Razgovor s autoricom vodili su Natalija Gregorinić i Ognjen Rađen.

Autorica do sada nije ništa objavila no pohađala je brojne tečajeve kreativnog pisanja u Nizozemskoj, a odlučila je napisati roman na engleskom jeziku kako bi ga mogla direktno ponuditi i stranim izdavačima.

- Roman koji pišem je komedija i zvat će se "Bosforske kronike". Tema romana je profesija novinara, što bi ona trebala biti i u što se zapravo pretvorila – veličanje zabave i senzacionalizma. Junakinja je novinarka turskih korijena, a na kraju svakog poglavlja bit će ispričan i djeličak turske povijesti. Jedna od tih epizoda ticat će se i Hrvatske, a mjesto radnje je trebao biti Zagreb. No to se promijenilo kada sam posjetila Rovinj i odlučila da se ta epizoda odigra u tom gradu, kazala je Songül i dodala da će Rovinj u njenom romanu biti kulisa za izbor Mr. Balkana.

Što se nakladništva u nizozemskoj tiče Songül napominje da, kao i u Hrvatskoj, ne postoje književni agenti te da je teško objaviti knjigu.

Tijekom večeri bilo je govora i o Evropskoj uniji jer je Songül radila i kao ekonomska i politička savjetnica nizozemske vlade za Istočnu Europu. Autorica je zaključila da je prije no što je upoznala kako evropska birokracija funkcionira bila pobornica ideje EU-a, no nakon svog poslovnog iskustva postala je iznimno kritična i skeptična prema toj političkoj tvorevini. Songül je za kraj publici pročitala jednu novu pjesmu na turskom i poglavlje iz svog romana na nizozemskom jeziku, a svi su se složili da je turski puno milozvučniji i poetičniji jezik. (B. VINCEK)


Podijeli: Facebook Twiter