Radoš Perković o prevođenju Goldonijevih komedija

Katja Radoš Perković
Katja Radoš Perković

"Pregovori s izvornikom: O hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija" naslov je knjige Katje Radoš Perković, Puljanke sa zagrebačkom adresom. Knjiga se temelji na traduktološkoj analizi hrvatskih prijevoda pet komedija Carla Goldonija: "La locandiera", "Le baruffe chiozzotte", "La bottega del caffe", "I rusteghi" i "Il ventaglio". Prijevodima eminentnih autora poput Ljerke Belan, Frana Čale, Drage Ivaniševića, Ive Tijardovića, Vojmila Rabadana, Nedjeljka Fabrija, Morane Čale i Borisa B. Hrovata suprotstavlja se nekoliko dramaturških obrada u obliku radnih tekstova za kazališne predstave.

- Kako je uopće krenula ideja o realizaciji tog hvalevrijednog djela?

- Knjiga je nastala na temelju doktorske disertacije koju sam obranila u srpnju 2011., izrađene pod mentorstvom prof. dr. sc. Sanje Roić i doc. dr. sc. Ive Grgić Maroević. Prikupljanje građe, istraživanje i analiza trajali su otprilike četiri godine zato što su radni tekstovi bili gotovo nedostupni, a neki od važnih kazališnih arhiva uništeni tijekom Domovinskoga rata, poput osječkoga ili splitskoga.

Unatoč brojnim pokušajima još uvijek mi nedostaju adaptacija djela "Pjaceta" Ante Jelaske i "Esekerski zaljubljenici" Drage Kekanovića prema prijevodu Frana Čale. To su bile iznimno uspješne predstave i šteta je da nečiji veliki trud u prenošenju i adaptaciji teksta ostane posve zaboravljen. Da ne govorim o tome da bi možda neki novi redatelj/ica mogao ponovno uprizoriti takve prilagodbe.

Budući da je knjiga izišla dvije godine nakon doktorata, bilo je potrebno unijeti neke izmjene, dodati nove podatke i konačno predstaviti u javnosti rezultate istraživanja.

Naime, sama traduktološka analiza vjerojatno će biti korisna i intrigantna tek kazališnim i književnim stručnjacima i entuzijastima, ali ono što bi moglo biti zanimljivo široj publici jest popis svih profesionalnih goldonističkih uprizorenja (i nekolicine amaterskih) koji se nalazi na kraju knjige, i koji je dosad samo djelomično postojao u knjigama prof. Čale, našeg nedvojbeno najvećega goldonista i prevoditelja Goldonijevih djela. Iako se radi o znanstvenoj monografiji, neskromno mislim da je i grafički vrlo privlačna i zanimljiva, a taj dio dugujem autoru rješenja Vladimiru Fricu. Zahvalna sam i nakladniku Leykam International, odnosno glavnoj urednici gospođi Eugeniji Ehgartner što mi je ukazala povjerenje i objavila ovaj moj prvijenac. (V. BEGIĆ)

CIJELI RAZGOVOR PROČITAJTE U TISKANOM IZDANJU


Podijeli: Facebook Twiter