Prevođenje zahtijeva različite stručne sposobnosti i vještine

Požar je izbio u kuhinji (JVP Umag)
Požar je izbio u kuhinji (JVP Umag)

Ivanka Rajh, Elvira Mulić i Sandra Breznički Ucović iz Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja održale su predavanje na Odjelu za interdisciplinarne, talijanske i kulturološke studije pulskog Sveučilišta Jurja Dobrile.

- Raširena je zabluda da prevoditi može svatko tko zna dva jezika. Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja vodi računa o tome da za zanimanje prevoditelja nije dovoljno znati strane jezike, te da su konsekutivno i simultano prevođenje različite vrste konferencijskog prevođenja i zahtijevaju različite stručne sposobnosti i vještine. Za biti član ove strukovne udruge potrebno je dokazati da se posjeduje kvalifikacija i iskustvo te diploma konferencijskog prevođenja ili fakultetska diploma i iskustvo konferencijskog prevođenja. Savjet je i organizatorima skupova i simpozija da angažiraju profesionalne konferencijske prevoditelje, kazala je Sandra Breznički Ucović.

Elvira Mulić potom je govorila o važnosti norma ponašanja i čuvanja profesionalne tajne kod prevoditelja, a kod konsekutivnog prevođenja, navela je da broj prevoditelja ovisi o prirodi skupa, njegovom trajanju i radnom opterećenju.

- Ako se radi o sastanku s manjim brojem sudionika u trajanju do tri sata, jedan profesionalni prevoditelj može biti dovoljan, a traje li sastanak dulje od tri sata, potrebno je dvoje prevoditelja, dok ako se radi o studijskom putovanju ili cjelodnevnim angažmanima na sastancima i prezentacijama, potrebno je dvoje profesionalnih prevoditelja koji se izmjenjuju, naglasila je Mulić.

Da za konferencijske prevoditelje ne postoje stalna radna mjesta osim u međunarodnim institucijama kao što su Ujedinjeni narodi, Europska komisija ili Europski parlament, potvrdila je i Ivanka Rajh. Ona je istaknula da je AIIC međunarodno udruženje konferencijskih prevoditelja koje zastupa njihove interese, a Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja promiče interese struke i skrbi o kvaliteti simultanog i konsekutivnog prijevoda. (V. BEGIĆ)


Podijeli: Facebook Twiter