Predstavljene "Bilješke o povijesti Šišana"


Iznimno brojna publika, isto tako brojni uzvanici i govornici prisustvovali su u petak navečer u šišanskoj Zajednici Talijana predstavljanju knjige "Cenni storici di Sissano/Bilješke o povijesti Šišana". Riječ je o pretisku djela Valeriana Montija iz 1911. godine, a koje je objavljeno u dvojezičnom talijansko-hrvatskom izdanju u prijevodu Antonia Giudicija.

- Knjiga je poprilično rijetka. Primjerak kojim sam se poslužio čuva se u Sveučilišnoj knjižnici u Puli, i vrlo mi je drago da su Zajednici Talijana Šišan odobrena sredstava za tiskanje toga djela, koje je napisao klerik Valeriano Monti, pjesnik, pisac i učenjak, a koje je objavila nakladnička kuća Coana 1911. godine. Raduje me činjenica da sam odabran za uređenje i sastavljanje ovoga osvježena izdanja koje će iz zaborava izvući one pojedinosti o Šišanu koje već dugo spavaju u mračnim arhivima malobrojnih knjižnica, kazao je prevoditelj Antonio Giudici, koji pohađa tečaj književnog prevođenja kod eminentne prevoditeljice Ljiljane Avirović u pulskoj Zajednici Talijana.

O važnosti samoga djela za povijest Šišana, proučavanje i razumijevanje povijesti toga kraja govorio je dr. Robert Matijašić, koji se osvrnuo na pojedinosti koje Monti tumači i na njihovu aktualnost i dan-danas.

Naime, Montijeva tumačenja i opisi pokazuju njegovo duboko poznavanje šumske vegetacije, toponomastike, povijesti i povijesti umjetnosti, jezikoslovlja, svijeta zanata te, naravno, religije.

- Kako bi se što više zadržala živahnost Montijevih zapisa, u novom se izdanju prenosi duh i karakter vremena u kojem je knjiga nastala. Tiskarski sklop obnovljenog izdanja precrtava original stranicu po stranicu, prenosi sadržajna i vanjska obilježja, kao i eventualne greške, kojih u svakom slučaju nema mnogo. Prijevod koji slijedi u duhu je arhaičnog Montijeva jezika i nimalo ne odskače od tijeka pripovijedanja, čak i ondje gdje hotimice zadržava neke zastarjele oblike riječi, fraza ili rečenica koje su svojstvene originalu, kazao je Antonio Giudici.

O važnosti ovoga prijevoda i s lingvističkog gledišta, te s onoga kultura u doticaju, govorila je profesorica Ljiljana Avirović, koja je istaknula "tkogod je u stanju pročitati original tog malog bisera lokalnog karaktera, pisanog u želji da se jezične i životne ljepote nikako ne zagube, bit će zadovoljan što se sad to svjedočanstvo pretočilo i u hrvatski jezik koji ga je stilom i smislom objeručke prihvatilo".

Ona je također napomenula da je prevesti i objaviti neko djelo koje pripada povijesti kulture uvijek posebno delikatno, te osvrnula se na neke traduktološke posebnosti ovoga djela.

Nazočna je publika mogla vidjeti kako zvuči taj prijevod iz čitanja Antonijevog brata Alberta, također mladog znanstvenika, te novinarke, književnice i prevoditeljice Carle Rotta.

O važnosti samoga djela i prijevoda u svojim su se prigodnim govorima osvrnuli donačelnik Općine Ližnjan Paolo Demarin, predsjednik Zajednice Talijana Šišan Antonio Dobran, saborski zastupnik i predsjednik Talijanske unije Furio Radin, predstavnik Talijanske unije Corrado Ghiraldo, ravnatelj Centra za povijesna istraživanja Rovinj Giovanni Radossi i drugi, a šišanski su zborovi i vokalne skupine glazbenim intermezzom obogatili ovo predstavljanje. Nastupili su mješoviti zbor i Folklorna skupina Zajednice Talijana Šišan, kao i vokalna skupina Voceversa, svi nagrađeni toplim aplauzom publike. (Vanesa BEGIĆ)


Podijeli: Facebook Twiter