Od prevoditeljice do vrsne spisateljice

Isteklo je pravo korištenja fotografije
Isteklo je pravo korištenja fotografije

Predstavljanje i razgovor s pjesnikinjom, prozaistkinjom, prevoditeljicom, autoricom za djecu i urednicom Sanjom Lovrencic organizirale su Udruga za proizvodnju kulture Zvona i Nari iz Ližnjana i knjižara Castropola, koja je u subotu bila domacin ovoga programa.

S književnicom su razgovarali Natalija Grgorinic i Ognjen Raden, uz moderatoricu Magdalenu Vodopija, koji su u Ližnjanu osnovali besplatno književno svratište Zvona i Nari, ciji je cilj povezivanje s kolegama piscima, prevoditeljima, citateljima i svima onima koji cijene književnost.

Raznih su se tema dotaknuli u druženju sa Sanjom Lovrencic, koja je kazala da se ponekad ljuti kada je definiraju iskljucivo autoricom za djecu i prevoditeljicom jer je ona i autorica brojnih drugih knjiga. Istaknula je cinjenicu da su žene u književnosti na neki nacin zapostavljene. Napomenula je da je neki unutarnji nemir i znatiželja tjeraju na pisanje te da se vještini pisanja naucila prevodeci.

- Imala sam srece da sam prevodila ono što sam htjela, kazala je i naglasila da je pocela vrlo samozatajno pisati te da njezini poceci datiraju iz doba Quoruma. Trenutno je gošca Natalije Grgorinic i Ognjena Radena, gdje priprema novi roman cija se radnja dogada na otoku.

Lovrencic je dobitnica dviju nagrada Kiklop, a Grgorinic i Raden definirali su je renesansnom književnom djelatnicom. Prevodi književne, povijesne i teorijske tekstova s engleskog, francuskog i njemackog jezika; za prijevod knjige C. S. Lewisa "Konj i njegov djecak" uvrštena je 2004. na Casnu listu IBBY-ja. (V. BEGIC)


Podijeli: Facebook Twiter