O Nacinovicevim cakavskim versima

Isteklo je pravo korištenja fotografije
Isteklo je pravo korištenja fotografije

Casopis "Most/The Bridge", što u izdanju Društva hrvatskih književnika izlazi još od daleke 1966., u svom posljednjem broju za 2010. (3/4) donosi opširan prikaz knjige Daniela Nacinovica "Cakavski versi", koja je prije dvije godine objavljena u izdanju pulske nakladnicke kuce Histria Croatica C.A.S.H. Prikaz je napisao Davor Šalat, književnik i glavni urednik ovoga casopisa.

Nacinovic je, podsjetimo, prije dvije godine objavio svoje sabrane bajke te svoje sabrane cakavske pjesme. Knjiga "Cakavski versi", koja je ugledala svjetlo dana u tvrdo ukoricenom izdanju na više stotina stranica, donosi njegove dijalektalne uratke složene redoslijedom objavljivanja pojedinih cakavskih knjiga, uz dodatak poeme "Križ na groti" i manjeg broja pjesama izvan ukoricenih izdanja.

Šalat istice i da se velika vecina Nacinoviceva stvaralaštva zasniva na govorima s desne obale Raše s bazicnim osnovama u govoru Sutivanaca, a kako je receno i u predgovoru, zasebni je kolorit primijenjen u ciklusima i zbirkama cakavice "Rhapsody in Ca" i "Manutekstura" cije su središte Labin i Labinština.

Tu su i stihovi iz njegovih knjiga "Libar od vrimena", "Covik na tin svitu", "Burrra", "Rhapsody in Ca", "Jingle Joyce" i "Manutekstura".

Šalat evidentira Nacinovicevo umijece u predstavljanju raznih tema te u kreiranju uspješne simbioze dijalektalne tradicije i eksperimenta te revalorizaciji labinske cakavice, koja cuva stare leksicke, kao i fonološke specificnosti u panorami hrvatskih narjecja, a on taj govor kroz svoje stvaralaštvo, u kojem je nerijetko prisutno i eksperimentiranje, uzdiže u visine.

Ovu knjigu prati i vrlo bogata autorova bio-bibliografija ciji je urednik Elmo Cvek, a recenzent akademik Josip Bratulic. Za graficku opremu i oblikovanje zaslužan je Rajko Ban.

Casopis "Most/The Bridge" izlazi na engleskom jeziku, a ima kao primarni cilj predstavljanje autora i djela iz hrvatske književnosti široj javnosti. Uz tekstove na engleskom, donosi i prijevode poetskih i proznih djela hrvatskih autora na njemacki, španjolski, francuski i talijanski.

"Most/The Bridge" posvecuje puno prostora multikulturalnosti, višejezicnosti i susretima medusobno slicnih, ali i dalekih kultura, uz brojne vijesti o književnim sajmovima, manifestacijama, tribinama i predstavljanjima.


Podijeli: Facebook Twiter