U mnogim zemljama turiste znaju docekati smiješni znakovi koji su nespretno prevedeni na engleski jezik. Iako su znakovi postavljeni da bi turistima pomogli, ipak ih cešce ostavljaju zbunjenima.
Znakovi na kojima piše da su žene bolesne ili da je ljudima dopušteno igrati se sa suprotnim spolom u javnosti, nisu baš od pomoci zbunjenim turistima. Loš prijevod na engleski jezik turiste nasmijava, ali im ne pomaže.
Primjerice, na aerodromu u Copenhagenu turiste je svojedobno docekivao znak na kojemu je pisalo da ce zracna kompanija uzeti putnicke torbe i poslati ih u svim smjerovima.
Britanski turisti u jednom hotelu u Budimpešti doživjeli su neobicno iskustvo. Uprava hotela postavila je znak na kojemu je bila napisana obavijest o popravku dizala, a izrazili su nadu da ce turistima tijekom radova boravak u hotelu biti nepodnošljiv.
Zbog pogrešnoga prijevoda, goste u lobiju jednog hotela u Zurichu docekao je znak na kojemu je pisalo da bi se gosti hotela suprotnoga spola trebali zabavljati u hotelskim hodnicima, umjesto u hotelskim sobama.
Te i još mnoštvo drugih zbunjujucih i smiješnih znakova u razlicitim zemljama prikupila je jedna britanska turisticka agencija.
"Vecina ljudi govori engleski i nije cudo da im se turisticki djelatnici u razlicitim zemljama žele predstaviti tim jezikom. Medutim, problem je u lošim i netocnim prijevodima. To zna nekada biti simpaticno, ali nije baš ugodno kada vam na jelovniku nude ukusni peceni hepatitis", istaknuo je direktor britanske agencije Chris Brown.