Vrlo je zanimljivo bilo na Monte Libriću i u subotu navečer. Tada je u programu Autor iz daljine gostovao Kestutis Kasparavičius, litavski autor i ilustrator. U veselom i opuštenom razgovoru s Libricama Reom Korani i Iris Mošnja, Kasparavičius je kazao da voli ljude, ali da obožava pisati o stvarima koje ga okružuju.
- Ponekad se ljutim na stvari koje me okružuju, ali im se neizmjerno radujem, pa onda im pišem priče kao znak isprike, kazao je ovaj autor.
Naglasio je da voli i životinje, da su i životinje na neki način ljudi te da voli najprije izraditi ilustraciju, a onda tek potom napisati tekst. Brojne je knjige ilustrirao, a za sve to treba osjetiti neko posebno nadahnuće.
Njegova najpoznatija knjiga je "Budalaste priče", koja je proglašena najboljom dječjom knjigom u Litvi 2005. godine.
Klinci su, čuvši kako zvuči litavski, kazali da je to kao da govore Marsovci.
U nakladi izdavačke kuće Ibis grafika iz Zagreba do sada je kod nas objavljeno osam njegovih knjiga: "Budalaste priče" (2008.), "Kratke priče" (2010.), "Bijeli slon" (2011.), "Nestala slika" (2012.), "Vrtlar Florijan" (2012.), "Dan jagoda" (2013.), "Mala zima" (2013.) i "Zec Mrkvus Veliki" (2013.).
Osim autora iz Litve, Librić je pohodio i autor iz Irske, ustvari jedan tata iz Irske održavši radionicu za očeve. I tu je bilo vrlo zanimljivo. Irski Vodnjanac Paul O'Grady uz pomoć Danijele Ustić razgovarao je s očevima početnicima i onim iskusnijim tatama o vještinama koje otac posjeduje, kojim vještinama najviše pribjegavaju, što im najbolje, a što najgore ide, a sve to na spontan i vrlo zabavan način.
Ne zaboravimo niti na druženje klinaca s autoricom Silvijom Šesto, čija zbirka "Tinuninu" donosi pedesetak izabranih pjesama, malih drama i igrokaza, te koja daje niz korisnih savjeta.
Nedjelja ujutro bila je rezervirana za razne radionice, ali bila je tu i predstava Dječjeg kazališta Dubrava, koja je bila iznimno dobro posjećena. Mario Kovač kreirao je predstavu naslovljenu "Povuci potegni" prema motivima narodne pripovijetke "Čudnovata repa", gdje su djeca mogla vidjeti kako su scenski pokret, mimika, gesta i glazba dovoljni za cjelokupni umjetnički i spoznajni doživljaj. Predstavu je pratilo mnoštvo djece, a i onih nešto starijih.
Cijelo vrijeme su se održavale i radionice u Librić kućici, koje je vodio edukacijski tim Birikine. Djeca su tu crtala, kreativno stvarala te veselila se.
Grga Čvarak i Ciccio Stecchino
U popodnevnom nedjeljnom programu Monte Librića studenti tršćanskog Sveučilišta pod vodstvom Ljiljane Avirović predstavili su talijanski prijevod teksta "Grga Čvarak" kojeg su oni pretvorili u "Ciccio Stecchino". Studenti koji su prevodili rime Ratka Zvrka su: Francesca Stefani, Ivana Peroš, Ludovica Piccinini, Raffaella Capuano, Nicola Mariani, Natja Foraus, Diana Furlan, Luca Casadio, Kristina Josić i Ivana Pisac. Studenti su napomenuli da su prvo svi preveli kompletan tekst pjesme da bi potom odabrali najbolje dijelove te dali pjesmi koherentan zvuk i prizvuk.
tudenti su potom pročitali njihov prijevod Grge Čvarka, no Librice koje su vodile predstavljanje htjele su prvo čuti kako čitaju na hrvatskom pa su im mladi Talijani ispunili tu želju. Tršćanskim studentima ovo nije prvi susret s tekstovima za djecu, za lanjski Monte Librić preveli na talijanski i priču o Antuntunu. (V. BEGIĆ, B. VINCEK; snimio M. ANGELINI)