Lana Gojak tumačit će naslovnu ulogu u čakavskoj prilagodbi predstave "Oštarica Mirandolina" prema tekstu Carla Goldonija, a u adaptaciji i prijevodu Daniela Načinovića te u režiji Jasminka Balenovića koja će premijerno biti izvedena u petak 24. svibnja u 20.30 sati u Istarskom narodnom kazalištu-Gradskom kazalištu Pula.
- Moja Mirandolina je vrlo vrckava, prpošna, lukava i zaigrana, ali na neki način shvaća da bi je ta njezina igra mogla dovesti do neželjenih posljedica, odnosno zapleta. Mirandolina nije tipična zavodnica, ona je jako ljubazna, srdačna, izvrsno raspoložena, a svaki od tih njezinih udvarača misli da je onaj pravi, kaže Lana.
- Na početku mi je bilo najteže igrati na dijalektu, na čakavici. Poznajem čakavicu, nije mi strana, ali se dugo njome nisam služila. Najteže mi je kada zaboravim neku riječ, pa onda trebam improvizirati, pronaći neki sinonim, izraziti neku misao, a fali mi ta čakavska riječ. No, kako probe napreduju, tako sam sigurnija u ulozi i nastupu, tako da sam počela i van scene kušeljati. Načinović je svoj prepjev smjestio u 1914. godini, što je vrlo zanimljivo razdoblje i može se vidjeti kakav je grad Pula mogla postati, ima tu nekih momenata commedije dell'arte, ali to je ustvari neki miks žanr, i upravo zbog toga je specifičan i drukčiji, ističe Lana.
- Najteži dio rada na predstavi tek slijedi, to je ona završna faza, ono finiširanje, kada trebamo svi biti ujednačeni. U predstavi ima i elemenata pjevanja, odnosno pjevanih dijelova, no ja na sreću malo pjevam. Veću ulogu uz pjevanje imaju Romina Vitasović i Elena Orlić, kojima pomaže Livio Morosin. Meni nekada nije baš ugodno pjevati, mislim da nisam previše talentirana za to, no nastojim to pokriti i ujednačiti glumom. Priznajem da mi Mirandolina pomalo sliči, u nekim mlađim danima, kada sam težila nečemu nedostupnom, a nisam se obazirala na ono što mi je blizu. No, s godinama se čovjek mijenja… (V. BEGIĆ)
CIJELI RAZGOVOR ČITAJTE U TISKANOM IZDANJU.