Konstatacijom da su prijevodi, posebice oni književni, nužni za upoznavanje jedne književnosti, jezika i naroda, te za skladan razvoj kultura u doticaju, završen je zanimljivi, najveći do sada u Puli međunarodni znanstveni skup "Prevođenje i višejezičnost" u organizaciji Sveučilišta Jurja Dobrile i njegovog Odjela za studij na talijanskom jeziku.
Skup je zaključen okruglim stolom "Književno prevođenje povezuje svijet", o valorizaciji i važnosti književnog prevođenja, koje je važna nit koja povezuje kulture i narode. Tijekom okruglog stola gdje su sudjelovala eminentna imena, prevoditelji, eksperti iz struke, te između ostalih i Magdalena Vodopija, direktorica Sa(n)jma knjige u Istri, naglašeno je da unatoč svim mogućim financijskim i inim poteškoćama treba sustavno raditi na prevođenju i što više obogatiti kulture u doticaju. Ljiljana Avirović ukratko je predstavila i djelovanje Centra za prevođenje sa sjedištem u pulskoj Zajednici Talijana koje djeluje već dvije godine, te izdanja koja su tu nastala.
Tijekom cijele subote izmjenjivala su se važna predavanja na pulskom Sveučilištu Jurja Dobrile, koja su tretirala razne vrste prijevoda i prevođenja i isto tako različite tekstualne tipologije - od prevođenja knjiga i slikovnica za djecu, kako zadržati rime, stil, da bude djeci zanimljivo, a ne udaljeno od originala, potom razgovaralo se o znanstvenim prijevodima, gdje pronaći adekvatnu terminologiju, s naglaskom na sudsku, administrativnu i ekonomsku vrstu prijevoda.
Bilo je govora i o globalizaciji u ključu svjetske književnosti i prevoditeljstva, kao i o nekim vrsnim književnim prijevodima o čemu su govorili eksperti iz struke, navodeći teškoće na koje su pri tome nailazili. Nakon plenarnih predavanja dr. Ive Grgić Maroević sa Sveučilišta u Zadru gdje je bilo govora o zemljopisnoj konotaciji u prijevodima odnosno o Siciliji poput Istre te o Siciliji poput Dalmacije i akademika Tonka Maroevića sa Sveučilišta u Zagrebu "Kombolovskim duhom na Kombolova rješenja. Pristup Mirka Tomasovića redakciji prijevoda 'Božanstvene komedije'", uslijedile su četiri paralelne sesije gdje je bilo govora o književnom prevođenju, dvojezičnosti i višejezičnosti, prevođenju jezika struke te prevođenju i didaktici. (V. BEGIĆ)