Na okruglom stolu naslovljenom "Prijedlog za prijevod", talijanski izdavači Giuliano Geri i Oliviero Ponte di Pino uz moderatoricu Ljiljanu Avirović govorili su o izdavačkoj situaciji u Italiji.
Ponte di Pino najprije je radio u jednoj maloj izdavačkoj kući, potom u Rizzoliju, a onda, više od 20 godina u Garzantiju, gdje je nekoliko godina radio kao direktor izdanja, što je, kako je kazala Avirović, funkcija koja ne postoji kod nas, a to je vrsta umjetničkog urednika, zaduženog za odabir djela za objavljivanje, onih za prevođenje, kao i da vodi računa o grafičkom izgledu knjiga.
- Svaka budala danas može objaviti knjigu, ali je prodati može samo genijalac. Kao direktor izdanja vodio sam računa o puno toga, bavio sam se izborom rukopisa, odnosima s prevoditeljima, od odabira osobe koja će prevesti neki tekst pa sve do lekture i korekture. Prevođenje je u tom lancu samo jedan element, kazao je Ponte di Pino.
Giuliano Geri je govorio kako je radio za izdavačku kuću Zandonai od njezinog utemeljenja pa sve do prošloga proljeća, a inspiriran je prije svega književnošću srednje Europe te galaksijom postjugoslavenske literature.
- Drago mi je da su talijanski čitatelji imali mogućnost upoznati značajne autore s ovih područja (Ferić, Jergović, Velikić, Šerbedžija), a puno je toga omogućeno zahvaljujući vrsnoj prevoditeljici, svojevrsnom mostu među kulturama, Ljiljani Avirović. Politika ove izdavačke kuće bila je ta da treba objavljivati autore, a ne naslove, rekao je Giuliano Geri.
Potom je u Zajednici Talijana održan okrugli stol na kojem su predstavljeni kvaliteteni ali hrvatskoj publici manje poznati autori kao što su Enrico Palandri i Luca Doninelli. (V. BEGIĆ)