Prošlo je godinu dana otkad je Hrvatska predala prijevode europskog zakonodavstva zemljama jugoistocne Europe. Na CD-u se nalazilo oko sto tisuca stranica prijevoda vrijednih osam milijuna eura. Bila je to tehnicka i prijateljska pomoc zemljama na njihovom putu prema clanstvu u EU-u.
No, iako je CD s europskim direktivama i drugim dokumentima prevedenim na hrvatski jezik darovan zemljama regije, u Hrvatskoj taj prijevod, cjelovit na jednom mjestu, nije dostupan. Pojedine dijelove pravne stecevine Unije zainteresirani gradani i tvrtke mogu nabaviti preko Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija.
- Svaki gradanin može zatražiti u MVPEI-ju prijevod odredenog EU-dokumenta. Pri tome je potrebno navesti identifikacijski broj dokumenta (CELEX) ili njegov naslov, kazali su nam na Zrinjevcu, napominjuci da su svi prijevodi još uvijek radne verzije.
Zato ih se smatra neslužbenima, a službeni ce postati "nakon pregleda i potvrde hrvatskih pravnika jezikoznanaca zaposlenih u odgovarajucim tijelima EU-a". Upravo argument o neslužbenosti prijevoda naveli su nam u ministarstvu kao razlog zbog kojeg cjelokupni prijevod nije objavljen, primjerice, na internetu.
No, buduci da internet ne poznaje granice, zainteresirani gradani i tvrtke iz Hrvatske mogu se, umjesto hrvatskom ministarstvu, jednostavno obratiti - crnogorskom. Prije dva mjeseca Crnogorci su izvijestili da je elektronska kopija pravne stecevine na hrvatskom jeziku dostupna na web stranici MVPEI-ja Crne Gore.
- Ovdje možete preuzeti hrvatske prevode evropskog prava (Acquis communautaire) koje je 20. marta 2010. godine Republika Hrvatska predala Crnoj Gori, stoji na njihovoj stranici. Uz tu obavijest ide i link na prijevode podijeljene u 21 podrucje, poput zakonodavstva koje se odnosi na poduzetnike, energetiku, oporezivanje, ribarstvo, poljoprivredu i tako dalje. MVPEI Crne Gore ocito nije nimalo pokolebala cinjenica da su hrvatski prijevodi samo neslužbeni.