Odjel za ljudske resurse Ministarstva vanjskih poslova pozvao je ovih dana sve diplomate da popune upitnike u kojima se trebaju izjasniti o znanju stranih jezika. U upitniku je poznavanje stranih jezika podijeljeno u cetiri razine: izvrsno, aktivno, radno i pasivno. Neke diplomate s kojima smo razgovarali zacudila je spoznaja da ni nakon gotovo 20 godina postojanja hrvatske diplomatske službe ministar vanjskih poslova nema pouzdane podatke o tome kojim jezicima vladaju njegovi diplomati.
Svim djelatnicima MVPEI-ja u Zagrebu kao i onima u diplomatsko-konzularnim predstavništvima po svijetu stigao je dopis s naslovom "prikupljanje podataka o razini poznavanja stranih jezika". Slucajno ili ne, Jandrokoviceva istraga o jezicnim vještinama njegovih diplomata poklopila se s dvojbama o tocnosti prijevoda hrvatsko-slovenskog arbitražnog sporazuma, odnosno nekih kljucnih termina iz toga dokumenta.
Kakve sve pogreške u prevodenju prave naši diplomati, pokazuje izvješce pristiglo u Zagreb sa sastanka s ministrom poljoprivrede jedne države. Umjesto "Beef Breeds Council", u izvješcu je pisalo "Beef Breaths Council". Tim jezicnim šlamperajem ispalo je da je naš diplomat bio u nekom vijecu koje se bavi udisajima (breaths), a ne uzgojem govedih pasmina (beef breeds). Dokument s takvim pogreškama poslan je Jandrokovicu, HGK-u...
Nadalje, "Livestock Genetics Association" veleposlanik je pretvorio u "Life Stock Genetic Association". Razmjenu pisama (exchange of letters) naše veleposlanstvo prevelo je kao "pisma razmjene" (letters of exchange) itd.