Danteov Pakao preveden na cakavski!

Isteklo je pravo korištenja fotografije
Isteklo je pravo korištenja fotografije

Da se nove knjige mogu predstaviti i dogadajem koji ce više nalikovati na feštu nego na ozbiljno suhoparno govorenje nasuprot ozbiljnoj publici, pokazao je pazinski ogranak Matice hrvatske predstavivši u subotu tri svoja nova izdanja u Boljunskoj konobi. Predsjednik ogranka David Ivic izvijestio je da su, osim Kalciceve zbirke koja je tiskana nešto ranije, dvije od te tri knjige iz tiskare izašle doslovce u posljednjim danima prošle godine, tako da je ova boljunsko predstavljanje za nešto manji krug ljudi njihova svojevrsna pretpromocija.

Prva je od predstavljenih knjiga zbirka pjesama Oriana Bulica "Blagoslov vjecnosti", a sam autor je o njoj rekao da je vecina uvrštenih pjesama napisana pred tridesetak godina, u vrijeme njegove bolesti, a za te starije pjesme Bulic je svojevremeno dobio i nagradu Goranovog proljeca. Zbirka je dopunjena i novijim pjesmama, a urednik knjige Slavko Kalcic za Buliceve stihove kaže da su "ništa spram vjecnosti, ali dovoljni za vjecnost, jer Bulic kao sužanj vlastita usuda stihovima zasužnjuje i nas, njegove suputnike".



Pri predstavljanju sljedece knjige uloge ove dvojice pjesnika zamijenile su se, jer je Bulic bio urednik novoj zbirci pjesama Slavka Kalcica "Avrilska roža". "Ovi nam stihovi predstavljaju zrelog pjesnika Kalcica, on je u njima postigao savršenstvo poezije koje bi funkcioniralo na bilo kojem jeziku, i to je jedan od vrhunaca poezije na cakavštini. Vesel san ca mi je dozvolija da buden urednik", nadahnuto je govorio Bulic.

Treca je pak knjiga vrlo nesvakidašnja: autor joj je zapravo Dante Alighieri, ali naslov joj je "Paká", i u njoj je objavljen prijevod Danteova "Pakla" na roverski cakavski dijalekt. Prevoditelj odnosno autor ove knjige je Slavko Kalcic, koji je izrazio nadu, podsjecajuci se kako je u mladosti citao Dantea i borio se s teškom razumljivošcu stihova velikog pjesnika prevedenih na standardni hrvatski jezik ali s puno istarskoj djeci nerazumljivih tudica, da ce ova knjiga možda pomoci "cakavskoj djeci da bolje razumiju Dantea".

I ovu je knjigu uredio Oriano Bulic, našalivši se pred uzvanicima promocije: "Ja san medig, a još od Našega malega mista znan da ne moren biti pravi medig ako svaku vecer ne citan Dantea, i zato san reka Slavku - daj to prevedi!", a nešto ozbiljnije je o Kalcicevom prijevodu govorio Goran Filipi. On je istaknuo da se pri prijevodu ovakvog jednog djela na dijalekt prevoditelj zapravo nalazi pred istim problemima koje je imao Dante kad je odlucio pisati ne na tada za književnost uobicajenim latinskim, vec puckim talijanskim jezikom, kojemu su medutim mnoge rijeci nedostajale pa ih je pjesnik morao sam izmišljati, ili ih uzimati iz razlicitih dijalekata.



Zakljucivši da je Kalcicev prijevod Pakla na cakavski sasvim dobro ispao, Filipi je ustvrdio i da se prevoditelj izvrsno snašao sa zahtjevnim ritmovima i rimama u Danteovim tercinama. Kalcic je na to lakonski primijetio: "Moraš biti pjesnik ako pjesnika prevodiš".

Gost promocije, Daniel Nacinovic, koji je malo kasnije zapjevao i recitirao i vlastite stihove, pripomenuo je kako se ne može sjetiti da je ikada "slušao Dantea u nekoj gostionici, pa je ova prigoda veliki napredak", i vrlo je interesantno, zakljucio je, "uci na cakavštini u tu gustu šumu u kojoj pocinje Danteov put".

Uz autore, stihove iz predstavljenih knjiga kazivala je Doris Drandic Vrtacic; a dobroj atmosferi pridonijeli su i gunjci - Miloš Pernic na bajsu te David Ivic i Denis Grabar na violini.


Podijeli: Facebook Twiter