Arbitražni sporazum pogrešno preveden?

Isteklo je pravo korištenja fotografije
Isteklo je pravo korištenja fotografije

"Arbitražni sporazum izmedu Slovenije i Hrvatske, cija je službena verzija na engleskom jeziku, krivo je preveden na hrvatski, i to u najvažnijim dijelovima - onima koji govore o 'spoju Slovenije s otvorenim morem'", tvrdi Marjan Bošnjak, glavni tajnik stranke Jedino Hrvatska. Bošnjak je u našu redakciju poslao priopcenje u kojem piše da je u hrvatskom prijevodu ta recenica pogrešno prevedena kao "veza Slovenije prema otvorenom moru".

Pita se kako je moguce da je u jednom tako važnom dokumentu došlo do ocito krivog prijevoda i zašto?

"U engleskom dokumentu, clanak 3(1)(b) precizira da ce arbitražno tijelo odrediti 'spoj Slovenije s otvorenim morem' (Slovenia's junction to the High Sea). Engleski tekst je službeni tekst, što potvrduje i clanak 6(5) koji kaže da ce se arbitraža voditi samo na engleskom jeziku. Dakle, prema službenom engleskom tekstu, jedna od zadaca arbitražnog suda bit ce odrediti gdje i kako ce biti ostvaren spoj Slovenije s otvorenim morem", smatra Bošnjak te dodaje da hrvatski tekst služi samo za obmanjivanje naivnih Hrvata.

Istice da pojedini ljudi iz Vlade pokušavaju objasniti da rijec "junction" nije precizni pravni termin i da oko toga ne bi trebalo stvarati probleme.

- Takve tvrdnje daleko su od istine. Svaka rijec koja se nalazi u arbitražnom sporazumu je važna i svaka od njih ima svoje znacenje. Ako clanovima arbitražnog tijela bude nejasno znacenje rijeci "junction" oni ce, prema uobicajenoj pravnoj praksi, definiciju te rijeci potražiti u autoritativnim i opce priznatim izvorima poput Oxfordovog ili Cambridgeovog rjecnika. Rijec "junction" ima jasno znacenje i arbitražnom tijelu bit ce gotovo nemoguce toj rijeci dati neko novo znacenje, koje bi bilo suprotno ili bitno drugacije od opce prihvacene definicije u svjetski priznatim rjecnicima, veli Bošnjak.

Dodaje da prema Filipovicevom englesko-hrvatskom rjecniku rijec "junction" znaci "spoj, sastav, vrsta spajanja, dodirna tocka...". S druge strane Oxfordov rjecnik tu istu rijec definira kao "tocku gdje se dvije ili više stvari sastaju ili se spajaju" te kao "cin spajanja ili stanje spojenosti". Slicna definicija nalazi se i u Cambridgeovom rjecniku engleskog jezika u kojem piše da je to "mjesto gdje se stvari spajaju".

- Dakle, tocan prijevod Clanka 3(1)(b) koji na engleskom glasi "Slovenia's junction to the High Sea" je "spoj Slovenije s otvorenim morem", a ne kako je to u hrvatskom prijevodu pogrešno i neprecizno prevedeno kao "veza Slovenije prema otvorenom moru", zakljucuje Bošnjak.


Podijeli: Facebook Twiter